01. Warning  
02. 
Blood, Sex, and Booze 
03. 
Church on Sunday 
04. 
Fashion Victim 
05. 
Castaway 
06. 
Misery 
07. 
Deadbeat Holiday 
08. 
Hold On 
09. 
Jackass 
10.
Waiting 
11.
Minority 
12.
Macy's Day Parade 


Warning
(Advertência)

This is a public service announcement
(Isto é um pronunciamento de ordem pública) 
This is only a test
(isto é só um teste)
Emergency, evacuation, protest
(Emergência, evacuação, prostesto)
May impair your ability
(Talvez prejudique sua habilidade)
To operate machinery
(De operar maquinários)
Can't quite tell
(Não consigo dizer exatamente)                                              
Just what it means to me
(O que isto significa para mim)
Keep out of reach of children
(Mantenha á distância das crianças)
Don't you talk to strangers
(Não converse com estranhos)
Get your philosophy from a bumper sticker
(Adquira sua filosofia em um adesivo de pára-choques)

Warning, live without warning                                            
(Advertência, viva sem advertência)
Without, alright
(Sem, alright)

Better homes and safety-sealed communities
(Casas melhores e comunidades seguras)
Did you remember to pay the utility?
(Você se lembrou de pagar o imposto?)
Caution: police line
(Perigo: Linha Policial)
You better not cross
(É melhor você não cruzar)
Is the cop or am I
(É o policial ou sou eu)                                                           
The one that's really dangerous?
(Quem é realmente perigoso?)
Sanitation, expiration date
(Saneamento, data de vencimento)
Question everything
(Questione tudo)
Or shut up and be a victim of authority
(Ou cale-se e seja uma vítima da autoridade)
(Refrão)
(Verse 2) (Os dois primeiros versos em megafone)
(Refrão)
This is a public service announcement
(Isto é um pronunciamento de ordem pública)                          
This is only a test
(Isto é só um teste)

Blood, Sex, and Booze
Sangue, Sexo e Bebidas

Waiting in a room
Esperando em uma sala
All dressed up and bound and gagged
Pelado, amarrado e amordaçado
Up to a chair
À uma cadeira
It's so unfair
Isso é tão injusto
I don't dare move
Não ouso me mover
For the pain she puts me through
Pela dor que ela me faz sentir
Is what I need
E é tudo que preciso
So make it bleed
Então deixe sangrar

I'm in distress
Estou aflito
Oh mistress, I confess
Oh senhorita, eu confesso
So do it one more time
Faça mais uma vez
These handcuffs are too tight
Essas algemas estão muito apertadas
Well, you know I will obey
Você sabe que vou obedecer
So please don't make me pay
Por favor, não me faça pagar
For blood, sex, and booze
Pelo sangue, sexo e bebidas
You give me
Que você me dá

Some say I'm disturbed
Alguns dizem que sou perturbado
But it's what I deserve
Mas é o que mereço
Another lesson to be learned
Outra lição a ser aprendida
From a girl called Kill
Por uma garota chamada Kill

My head is in the gutter
Minha cara está na sarjeta
Thank you sir
Obrigado senhor
Strike up another mandolin
Saque mais um mandolim
Of discipline
De disciplina
Throw me to the dogs
Jogue me aos cachorros
Let them eat my flesh
Deixe eles comerem minha carne
Down to the wood
Até o osso
It feels so good
E isso é tão bom


Church On Sunday
Igreja no Domingo

Today is the first day
Hoje é o primeiro dia
Of the rest of our lives
Do resto de nossas vidas
Tomorrow is too late
Amanhã será tarde demais
To pretend everything's all right
Para fingir que está tudo bem
Well, I'm not getting any younger
Bem, eu não estou ficando mais jovem
As long as you don't get any older
Como você também não está ficando mais velha
I'm not gonna state that yesterday
Eu não vou declarar que ontem
Never was
Nunca existiu

Bloodshot deadbeat
Completamente cansado
Lack of sleep
Falta de sono
Making your mascara bleed
Fazendo sua maquiagem sangrar
Tears down your face
E lágrimas rolarem por seu rosto
Leaving traces of my mistakes
Deixando marcas dos meus erros

When I say
(Quando eu digo)

If I promise to go to church on Sunday
Se eu te prometer ir na igreja no domingo
Will you go with me on Friday night?
Você sai comigo na sexta à noite?
If you live with me, I'll die for you
Se você viver comigo, eu morrerei por você
And this compromise
E este compromisso

I hereby solemnly swear
Aqui juro solenemente
To tell the whole truth
Dizer toda a verdade
And nothing but the truth
Nada além da verdade
Is what I'll ever hear from you
É tudo que sempre ouvirei de você
Trust is a dirty word
Confiança é uma palavra suja
That comes from such a liar
Que sempre vem de um mentiroso
But respect is something I will learn
Mas respeito é uma coisa que irei aprender
If you have faith
Se você sempre tiver fé


Fashion Victim
(Vitima da moda)

He's a victim of his own time
(Ele é uma vítima de sua própria época)
In his vintage suit and tie
(no seu terno antigo)
He's a casualty dressed to the teeth
(Ele é uma casualidade vestida finamente)
In the latest genocide
(No último genocídio)                                              
The new seasons come and go
(As novas estações vêm e vão)
At the dog and pony show
(Assim como os shows de moda)
Gonna sit and beg and fetch the names
(Irei sentar, jurar e proclamar nomes)
And follow your dress codes
(Além de seguir o seu código de moda)
What's in a name, hey!
(O que tem em um nome? Hey!)

She's a scented magazine
(Ela é uma revista famosíssima)
Lookin sharp and livin clean
(Com corpo e vida perfeitos)
Livin well and dressed to kill
(Vivendo bem e vestida maravilhosamente)
But she looks like hell to me
(Mas para mim ela é horrível)                                  
When you're dancing through your wardrobe
(Quando você dança em seu guarda-roupa)
Do the anorexa-go-go
(dance o anoréxica-go-go)
Cloaked with style for pedophiles
(Sempre estilosa para os pedófilos)
As your credit card explodes
(Vendo o seu cartão de crédito explodir)

Well you auctioned off your life
(Você leiloou a sua vida)
For the most expensive prize
(Pelo preço mais caro)
Going once, going twice, it's gone
(Dou-lhe uma, dou-lhe duas, Vendido!)

(youth crew)
(Galera Jovem)
What's in a name, hey!
(O que tem em um nome? Hey!)
What's in a name, hey!
(O que tem em um nome? Hey!)
What's in a name?
(O que tem em um nome?)

Castaway
Sobrevivente

I'm on a sentimental journey
Estou em uma jornada sentimental
Into sight and sound
Através de visões e sons
Of no returning
Sem volta
No looking back or down
Sem olhar para trás ou para baixo
A conscientious objector
Teimoso por minha consciência
To the war that's in my my mind
Pela guerra que se fazia em minha cabeça
I'm leaving in a lurch
Estou saindo de fininho
And I'm taking back what's mine
E pegando de volta o que é meu

I'm on a mission
Estou numa missão
Into destination unknown
Sem destino
An expedition
Uma expedição
In the Desolation road
Na estrada da desolação
Where I'm a
Onde sou um

Castaway, goin' at it alone
Sobrevivente, indo sempre sozinho
Castaway, now I'm on my own
Sobrevivente, agora estou sozinho
Castaway, goin' at it alone
Sobrevivente, indo sempre sozinho
Castaway, now I'm on my own
Sobrevivente, agora estou sozinho
Lost and found, trouble bound
Perdido e achado, na fronteira das confusões
Castaway
Sobrevivente

I'm ridin' on the night train
Estou viajando no trem da noite
And driving stolen cars
E dirigindo carros roubados
Testin' my nerves
Testando meus nervos
Out on the boulevard
Pela alameda
Spontaneous combustion
Combustão espontânea
In the corners of my mind
Pelos cantos de minha mente
I'm leaving in a lurch
Estou saindo de fininho
And I'm taking back what's mine
E levando tudo o que é meu


Misery
(Misery* - No caso da música, é o nome de uma cidade fictícia. Literalmente, misery significa sofrimento)

Virginia was a lot lizard from F.L.A.
(Virgínia era uma lagartixa de F.L.A.)
She had a compund fracture in the trunk
(ela tinha uma fratura exposta no tronco)
It started when she ran away                         
(Começou quando ela fugiu)
Thumbs out on the interstate
(Dedões para o alto na rodovia)
She hitched a ride to Misery
(Ela pegou uma carona até Misery)

Mr. Whirly had a catastrophic incident
(Mr. Whirly sofreu um incidente catastrófico)
He fell into the city by the bay
(Ele caiu na cidade perto da Costa)
He liquidated his estate
(ele liquidou seu Estado)
Now he sleeps up on the Haight
(Agora ele dorme sob o viaduto = Haight)
Panhandling Misery
(Pedindo esmolas em Misery)

And he's gonna get high high
high
(E ele vai se entorpecer)
When he's low low low
(Quando ele está triste, triste, triste)
The fire burns from better days
(O fogo queima dos dias melhores)
And she screams why oh why
(E ele grita Por quê? Mas por quê?)                                          
I said I don't know
(Eu disse que não sei)
The catastrophic hymns from yesterday
(Os hinos catastróficos de ontem)
Of Misery
(Em Misery)

Well Vinnie was a hustler out of Amsterdam
(Bem, Vinnie era um cafetão em Amsterdam)
He ran the drug cartel in Tinsel Town
(Ele comandava o cartel de drogas em “Tinseltown”)
They found him in a Cadillac
(Eles o encontraram em um Cadillac)                                       
Bludgeoned with a baseball bat
(Espancado com um taco de Baseball)
In the name of Misery
(Em nome de Misery)

Then Gina hit the road to New York City
(Então, Gina pegou a estrada até New York)
Mysteriously the night Vinnie croaked
(Misteriosamente Vinnie morreu naquela noite)
She stopped in Vegas to elope                                             
(Ela parou em Vegas para fugir com o amante)
With Virginia and a dope
(Com Virgínia e drogas)
Who kissed the bride eternally
(Que beijou a noiva para sempre)

And they’re gonna get high high high
(E eles vão se entorpecer)
When they’re low low low
(Quando eles estão tristes, tristes, tristes)
The fire burns from better days
(O fogo queima dos dias melhores)
And she screams why oh why
(E ele grita Por quê? Mas por quê?)                                          
I said I don't know
(Eu disse que não sei)
The catastrophic hymns from yesterday
(Os hinos catastróficos de ontem)
Of Misery
(Em Misery)

Well hell's hounds on your trail now once again, boy
(O inferno te persegue mais uma vez… garoto.)
It's groping on your leg until it sleeps           
(Está subindo pela sua perna até que ela durma)
The emptiness will fill your soul with sorrow
(O vazio irá encher sua alma de tristeza)
'Cuz it's not what you make, it's what you leave
(Porque não é o que você faz, mas sim o que se leva)

And we're gonna get high high high